外交部傳譯漏翻「蔣介石」三字 學者這樣說

外交部傳譯漏翻「蔣介石」三字 學者這樣說 台巴建交60周年,總統蔡英文昨以大軍禮儀式歡迎來訪的巴拉圭總統卡提斯。卡提斯致詞時,三度提及前總統「蔣介石」,對捍衛中華民國的偉人表達敬意;不過,外交部傳譯王秀娟翻譯時,卻跳過「蔣介石」三次未翻,引發爭議。師大政治所教授范世平表示,若外交部事前就知道演說內容,故意不翻譯,就是不禮貌,等於是竄改對方總統演講稿,不符合國際禮節,更要追查是誰下令;若是不知道演說內容,就是通譯人員不小心犯的遺漏錯誤,可被原諒。外交部昨不願透露是傳譯不經意漏譯,或遭受其他壓力而不翻,僅表示對於傳譯發生若干疏漏,將認真檢討改進,並已向巴方妥做說明。民進黨立委王定宇說,翻譯人員應力求忠實翻譯,但蔣介石三個字與整段文字內容沒有太大差距,不用刻意放大此事;國民黨立委李彥秀則說,前人的功過自有歷史評價,消音只凸顯出民進黨去蔣化操作過頭,她質疑,「不是翻譯拍馬屁拍過頭,就是蔡政府直接要求消音!」(政治中心/台北報導) 公告 [站內活動]武俠迷必玩,登入領免費禮包! 收藏 0 感謝0 支持0 反對0 分享 分享 複製連結 網址已複製 回覆

發表迴響

你的電子郵件位址並不會被公開。 必要欄位標記為 *