起源於意大利的阿根廷俚語

起源於意大利的阿根廷俚語布麗奇特·格利森(BridgetGleeson)2017年11月9日MessengerMessenger分享平台MessengerTwitter分享平台Twitter人人網分享平台人人網開心網分享平台開心網微博分享平台微博QQ分享平台QQ豆瓣分享平台豆瓣Google+分享平台Google+WhatsApp分享平台WhatsApp複製鏈接,瀏覽器將打開另一個窗口關上分享窗口ImagecopyrightGettyImages”阿根廷的西班牙語很難理解,”我的妹妹插著扇子說。當時,布宜諾斯艾利斯(BuenosAires)的天氣還很熱,我們坐在她的陽台上喝著檸檬水。當時,我是第一次飛到南美洲,在飛機上睡得也不多。比起掌握當地的方言,我更關心的是怎樣調節時差。由於剛剛在尼加拉瓜呆了很久,因此,我以為自己的西班牙語在這裏足以應付……鏡頭下天涯海角的生命圖輯:比英國還具英倫風的小鎮喝遍天下環遊世界品嚐特色飲品那天晚上,我妹妹帶我去見她的新男友。費爾曼(Fermin),布宜諾斯艾利斯當地人,他和他的朋友們都很有魅力,也很和善,但他們說的話我卻幾乎都聽不懂。他們說的是西班牙語,但他們用的詞全是我以前從未聽過的。ImagecopyrightBridgetGleesonImagecaption”Lunfardo”是布宜諾斯艾利斯常用的俚語(圖片來源:BridgetGleeson)整個晚上,費爾曼反覆把他的朋友稱為”lospibes”,意思是”男孩們”或”孩子們”,這是布宜諾斯艾利斯流行俚語「lunfardo」裏,大約6000個單詞中的一個。那天晚上,在費爾曼和他的朋友們談話時,我聽到他們說到錢時用”mongo”(而不是”dinero”),談論食物時,用”morfi”(而不是comida)。圖輯:全球約會最佳的五個城市南極洲科學家靠音樂解悶的科研生活你意想不到的學習語言最佳方法”lunfardo”這個名稱本身就暗示了這種俚語背後的歷史。19世紀晚期,阿根廷警察注意到,小偷和其他小罪犯在交流時使用了一系列新的詞匯流。執法官員認為俚語是一種黑話,於是開始把他們聽到的詞語和短語列成表。他們稱這個詞匯表為”lunfardo”,意思是”小偷”說的西班牙語。ImagecopyrightBridgetGleesonImagecaption說”Lunfardo”的人談到食物時用”morfi”這個詞,而不是”comida”(圖片來源:BridgetGleeson)但按照阿根廷教授奧斯卡·康德(OscarConde)的說法,是警察們搞錯了。他曾撰寫了兩本關於這個問題的著作。”‘Lunfardo’的誕生與犯罪無關,”康德寫道,”但從1880年到第一次世界大戰開始,歐洲移民到了阿根廷。在那幾年裏,有400萬人來到布宜諾斯艾利斯,其中大部分是意大利人和西班牙人。正如康德所言,這座城市成了”現實生活中的巴別塔”。在20世紀初的布宜諾斯艾利斯,人們很快就把意大利語單詞變成了日常用語,有時做出輕微的修改。例如,意大利單詞”femmina”(女性)被縮寫為”mina”;”fiacco”(懶惰)變為”fiaca”。同樣,”bacan”(或與美好生活有關),”biaba”(染髮劑或香水)和”laburar”(工作)都有意大利語詞源。20世紀阿根廷作家和非營利學術機構”PortenadelLunfardo”創始人何塞·德貝羅(JoseGobello)致力於研究阿根廷口語,他指出,”pibe(費爾曼對朋友的暱稱)”來自意大利語”pivello”,意為”年輕”或”新手”,或者來自”pive”一詞,後者在熱那亞方言中意為”學徒”。ImagecopyrightGettyImagesImagecaption到了20世紀初,意大利語詞匯很快被人們用在日常用語中(圖片來源:JillSchneider/GettyImages)西班牙語的文字遊戲(特別是對語言的修改,一個字的最後一個音節被移到開頭)也促進了俚語”Lunfardo”的發展。”vesre”本身就是一個關於西班牙語單詞”reves”的遊戲,意思是反向。”Amigo(朋友)”變成了”gomia”,”cafe(咖啡)變成了”feca”,”leche(牛奶)”成了”chele”。俚語”Lunfardo”通過日常對話傳播,不久就開始出現在文學、新聞、甚至戲劇中。但探戈歌曲的誕生才鞏固了俚語”Lunfardo”在阿根廷文化中的作用。1917年1月3日,在布宜諾斯艾利斯的TeatroEsmeralda,法裔阿根廷歌手兼作曲家卡洛斯·加德爾(CarlosGardel)演唱了《MiNocheTriste》。他後來成為探戈歷史上最偉大的傳奇人物。與大多數探戈音樂不同,這是一種更自由的組合,有一個明確的開始、中間段落和結尾。與流行歌曲一樣,這首歌曲有廣泛的吸引力,經常在電台播放。歌詞裏充斥著俚語”Lunfardo”。ImagecopyrightBridgetGleesonImagecaption卡洛斯·加德爾(壁畫中人物)重塑了探戈音樂,他作的曲擁有明確的開始、中間段落和結尾的歌曲(圖片來源:BridgetGleeson)探戈是代表布宜諾斯艾利斯的音樂,而俚語”Lunfardo”則是它的核心。”兩者之間有一個非常有效的聯繫,”康德說。”探戈歌詞促進了語言的傳播;反過來,”Lunfardo”則賦予探戈聲調和風格。今天它們仍然在流傳。自從我第一次踏上阿根廷去看望我妹妹已經過去10年了。這十年裏,我一直住在布宜諾斯艾利斯,換過不同的工作,和不同的人打交道,還在南美和祖國美國之間來回穿梭。我現在說西班牙語很流利,但對”porteno”俚語仍然難懂。”Lunfardo”俚語在阿根廷文化中根深蒂固,以至於我有時甚至意識不到自己聽的和說的就是它。畢竟,語言習得的一部分是模仿。一天晚上,我對布宜諾斯艾利斯的出租車司機說”Quéquilombo”。我們在同一個交通堵塞的十字路口被困了將近10分鐘,我正在為參加我男友愛德華多的籃球比賽遲到而犯愁。出租車司機笑了,問我在哪裏學到了這種說法。我只是在重覆我聽到過別人在類似情況下說的話。後來,我查了一下。這個短語最初指的是妓院或奴隸的藏身之處,而在”Lunfardo”俚語中”quilombo”被用來形容很混亂的意思。ImagecopyrightGettyImagesImagecaption20世紀初,”Lunfardo”俚語因探戈音樂的傳播而流行起來(圖片來源:JulianFinney/GettyImages)比賽結束後,愛德華多和我在隔壁的探戈俱樂部度過了一個晚上。那天晚上沒有管弦樂隊,只有一個古董音響系統播放著古老的加德爾經典樂曲,而男人和女人們則緊緊擁抱在舞池裏起舞。我學過舞蹈,我試著理解其中的歌詞:兩者卻都不容易。”別擔心,我也不明白所有的詞,”愛德華多說。”我和爸爸一起聽著探戈長大。”又一首歌曲開始響起——PorUnaCabeza,這是加德爾在1935年創作並錄製的經典探戈,同年,他死於一場悲劇性的空難。這時,愛德華多的手機響了。他拿起手機,對著收到的短信大笑起來。”Aquehoraabreelcheboli?”(”俱樂部什麼時候開放?”)他讀著到剛才收到的消息。他的朋友們顯然在為周末定計劃。ImagecopyrightGettyImagesImagecaption”Lunfardo”俚語在阿根廷文化中根深蒂固,你可能都意識不到聽到的是俚語(圖片來源:MichaelS.Lewis/GettyImages)我突然明白他在笑什麼。在我們討論探戈的歌詞、”porteno”詞匯遊戲和”Lunfardo”俚語的演變過程時,他收到的短信同時體現了這三個方面。”Cheboli”是”boliche”倒寫,用來指小型雜貨店;它在”Lunfardo”俚語中的意思是”探戈俱樂部”。自從加德爾發明標誌性的探戈歌曲以來,已經過去了100年。但在布宜諾斯艾利斯,語言和音樂中的諧趣意味依然長盛不衰。請訪問BBCTravel閲讀英文原文。

精選訊息全球關鍵:|血栓溶解酵素|蝦青素|保健食品|地龍粉|健康食品|智勝王|南極冰洋磷蝦油|青春元素|力雪達|地龍酵素|蚯蚓粉|磷蝦油|蜂王乳|芙婷寶|蝦紅素|超視王|葉黃素|膠股力|蜂王漿|PPLS|膠骨力

發表迴響

你的電子郵件位址並不會被公開。 必要欄位標記為 *